마름 < 말밤 (1400년경)
마름쇠 (로마제국) 마름모
교학고어사전
말밤
[명] 마름. ☞ 말암. 말왐 ¶ 芰實鄕名末栗 (鄕藥採取月令 十二月).
► 말밤 > [ㅂ>ᄫ] > 말왐 > 말암 > 마름
  • 말밤은 '마름'의 원말이다. 마름이란 어느 한해살이 물풀 또는 그 열매를 이른다. 한자로 능실(菱實) 또는 기실(芰實)로 표기되었던 마름 열매는 밤맛은 나는데 아무래도 '하찮은 밤'이라는 뜻으로, 속되게 또는 알기 슆게, '말율(末栗)'이라 한자로 적고 '말밤'이라고 순우리말로도 읽었다.
  • '말밤'의 /ㅂ/이 불안정한 /ᄫ/으로 바뀌고 이내 도태되는 과정이 왜 그랬는지는 알 수 없다. 아마 주된 동기는 음편 때문이었을 것이다.
ㅁㅏㄹᄫㅏㅁ (말암, 말밤)
[명] 마름쇠. ☞ 마름쇠 ¶ 釒疾釒梨ㄴ·ㄴᄫㅏ미라 (月釋21:80).
  • 말밤은 마름열매와 함께 마름쇠도 뜻했다. 영어 caltrop가 그렇다. 중국어 蒺藜는 마름과는 다른 열매이면서 마름쇠를 뜻한다.
連書脣音之下則爲脣輕音 (訓正)
을 입술소리 아래 이어쓰면 입술가벼운소리 되느니라 (訓註2)
  • //은 게르만어의 /w/ 등과 매우 비슷하다. 예컨대, /was/가 도이치와 잉글리시에서 각각 어떻게 발음되는가, 그리고 우리말에서 //의 발음이 어떻게 변했는가, 이 두가지에 대한 비교연구는 바람직한 듯하다.
표준국어대사전
말밤
[방언] ‘마름4’의 방언(강원, 경상, 충북).
  • '말밤'이 '마름'의 원말이란 것을 모를 리 없는 사전이, 그건 그냥 덮어 놓고, 전자는 후자의 사투리라고만 말하고 마는 것, explain away 설명해치우는 것은 언어학적으로 하찮은 잘못이 아닐지도 모른다. '말밤'에는 마름의 정체성과 역사성이 넘쳐 흐르기 때문이다!
마름
1. <식물> 마름과의 한해살이풀. 진흙 속에 뿌리를 박고, 줄기는 물속에서 가늘고 길게 자라 물 위로 나오며 깃털 모양의 물뿌리가 있다. 잎은 줄기 꼭대기에 뭉쳐나고 삼각형이며, 잎자루에 공기가 들어 있는 불룩한 부낭(浮囊)이 있어서 물 위에 뜬다. 여름에 흰 꽃이 피고 열매는 핵과(核果)로 식용한다. 연못이나 늪에 나는데 한국, 일본, 중국 등지에 분포한다. (Trapa japonica)
2. 「1」의 열매.
어원 : <마람<말암<말왐<능엄경언해(1461)>
Wiktionary
芰#Korean
(마름): water caltrop, (also implausibly) water chestnut
鄕藥採取月令 十二月 (향약채취월령 십이월)
芰實鄕名末栗 (기실향명말밤, "The folk name of the water caltrop fruit is coarse chestnut.")
"末栗" is a hanja rendering for 말밤(mal-bam), the origin of 마름(mareum, ) "water caltrop, water chestnut," literally, "coarse chestnut" such as "horse-chestnut".
菱#Korean
(마름): water caltrop, compare water chestnut.
Usage notes
It may be implausible to use water chestnut synonymously or confusingly, which is also synonymous to Eleocharis dulcis that is unrelated to water caltrop.
䔁#Korean
(菱也 마름 율): water caltrop, water chestnut
  • 마름은 '초본 밤'이라는 것을 잘 드러내는 한자.
䔧#Translingual
  1. (same as ) a kind of plant, the caltrop, caltrap
蔾#Chinese
(This character, 蔾, is a variant form of .)
藜#Chinese
Compounds
蒺藜#Chinese
  1. caltrop; starthistle
  2. barbed object
water chestnut
  1. (uncountable) Eleocharis dulcis, grown for its edible corm, used in Asian cooking.
  2. (countable) A corm of a plant of this species.
  3. A water caltrop.
Usage notes
The usage of water chestnut for the water caltrop is best avoided, so as to prevent confusion
water caltrop
  1. An East Asian water plant with a horn-like nut, Trapa bicornis.
  2. The nut from this plant.
Synonyms
water chestnut (but best not used for this plant, to avoid confusion)
vesikastanja#Finnish
  1. water chestnut, Eleocharis dulcis
  2. water chestnut (edible seed of this plant)
Etymology
vesi (“water”) +‎ kastanja (“chestnut”)
vesipähkinä#Finnish
  1. water caltrop (either of closely related water plants, West Eurasian Trapa natans or East Asian Trapa bicornis)
  2. water caltrop (edible seed of these plants)
Etymology
vesi (“water”) +‎ pähkinä (“nut”)
Usage notes
This term primarily refers to Trapa natans but is occasionally used of the Asian plant as well, as it has no Finnish (apparently English neither) common name of its own. To add to the terminological confusion, both T. natans and T. bicornis are also called water chestnut in English, sharing this common name with another Asian species, called vesikastanja (“Eleocharis dulcis”) in Finnish.
Wikipedia
Tribulus terrestris#Etymology
The Greek word, τρίβολος meaning 'water-chestnut',[1] translated into Latin as tribulos. The Latin name tribulus originally meant the caltrop (a spiky weapon), but in Classical times already the word meant this plant as well.[2]
  1. "Greek Word Study Tool: τρίβολος"
    perseus.tufts.edu Retrieved 11 August 2012.
  2. Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary
  • (번역) "water chestnut" '마름'을 뜻하는 그리그어 τρίβολος가 라틴어에 tribulos로 차입되었다. 라틴어 이름 tribulus은 원래 '마름쇠'(꼬챙이 무기)를 뜻했으나, 고대에 이미 이 낱말은 '남가새' 식물도 뜻했다.
  • 바닷가 모래밭 등 건조한 데서 자라는 한해살이 초본 남가새는 물속에서 자라는 마름과는 생태계가 사뭇 다르다. 그러나 가시 돋친 열매 그리고 꼬챙이 무기와의 관련성은 공통적이다.
  • 남가새는 옛날에 '납가싀' 등으로 적었다. 뒷부분 '가싀'는 오늘날 '가시'이다.
  • 남가새의 중국어 蒺藜(질려)도 마름의 원말 '말밤'처럼 꼬챙이 무기 즉 마름쇠를 뜻한다.
ひと目でわかる! おいしい「山菜・野草」の見分け方・食べ方
ヒシ [菱]
別名[オ二コ、ヘシ、フシ、ヌマビシ、ミズグリ] (183 p.)
-- 金田初代, PHP研究所, 2010. 9. 10.
  • 말밤은 물에서 나는 밤이므로 '물밤'이라고도 하며, 한자로는 수율(水栗)이다.
  • 한국어 '물밤', 일본어 ミズグリ, 한자어 水栗, 영어 water chestnut 등은 어느 원말(etymon)에서 차입번역된 말(calque or loan translation)처럼 보인다. 과연 그런 원말이 있을까, 그저 우연의 일치일까, 여러 우연이 그처럼 한결같을 수 있을까?